*

*

*

También puedes contactar conmigo en: ananda.anagarcia@gmail.com (este correo lo chequeo prácticamente a diario). Gracias.

TRANSLATE:

jueves, 19 de diciembre de 2013

Pronombres personales aislados.


         


     PRONOMBRES PERSONALES:


El pronombre, en árabe, se divide en personal, demostrativo y relativo.

A su vez, el pronombre personal, se divide en aislado y fijo.


Aquí: LOS PRONOMBRES PERSONALES AISLADOS.

EL SINGULAR:

أنا -                  ANA - YO
أنتَ -             ANTA - TU  (MASCULINO)
أنتِ -           ANTI - TU  (FEMENINO)
هُوَ -               HUA - ÉL
هِيَ -           HIA - ELLA

EL PLURAL:

نَحنُ -         NAHNU - NOSOTROS
أنتم -          ANTUM - VOSOTROS
أنتنَّ -         ANTUNNA - VOSOTRAS
هُم -           HUM - ELLOS
هُنَّ -          HUNNA - ELLAS

EL DUAL:

En árabe, además del singular y el plural, existe el dual.
En la lengua hablada, los pronombres personales del dual NO son muy usados, pero...
sí se usan en los textos, por lo que es importante aprenderlos. 
También se usa el dual aplicado a sustantivos y adjetivos y éstos SÍ son usados un la lengua hablada. Por ejemplo, para decir dos libros, dos casas, dos niños, etc. En estos casos, NO se usa el numeral sino el dual.
Esto lo veremos en otra ocasión si cabe. Aquí, sólo los PRONOMBRES PERSONALES DEL DUAL. A saber:

أنتما -          ANTUMA - VOSOTROS (AS) DOS
هُما -          HUMA - ELLOS DOS

EL DUAL DE NOSOTROS (NOSOTROS DOS) NO EXISTE EN ÁRABE.



          Y ahora, algo de: VOCABULARIO (je,je!!, de regalo).

تَعلِيم -       TAÂLIM -  Enseñanza.
ثَقافَة -       ZAQAFA -  Cultura.
دِراسَة -   DIRASA -  Estudio.
ذَكاء -          DHAKA -  Inteligencia.
زَمَن -     ZAMAN -  Tiempo.
صَبر -            SABR -  Paciencia.
ظُلم -          DHULM -  Injusticia.
نار -               NAR -  Fuego.
بُخل -         BUJL -  Avaricia.


(Esta última parte, después del recuadro, se ha obtenido del maravilloso blog de Ámbar, cuyo enlace directo encontrarás al final de esta página, junto a otros y a los de mis otros blogs. Agradezco haberlo encontrado, sobre todo, por poder poner las palabras escribas en árabe -y no sólo la transcripción de las mismas-).