*

*

*

También puedes contactar conmigo en: ananda.anagarcia@gmail.com (este correo lo chequeo prácticamente a diario). Gracias.

TRANSLATE:

jueves, 30 de enero de 2014

Apuntes para la esperanza.


          ¡Qué orgullosa estoy de Túnez!
      Tanto como una madre cuando prosperan sus hijos y los ve sanamente crecer por el buen camino; tanto como una maestra ante el cambio positivo de uno de sus más díscolos alumnos; tanto... como un amigo cuando ve en paz y en salud a otro amigo...


          Lo digo, escribiendo ésto, ante la salida constructiva a la revuelta masiva por el cambio que ha dado Túnez y está dando. Hablamos de la Nueva Constitución de este 23 de enero.

Orgullosa y contenta al ver, por ejemplo, hablar a su vicepresidenta.
Estamos ante una sociedad civil, única en el mundo islámico. Es el sí a la democracia: no al Islam político. La religión humana -nos dice Karima- ha de pertenecer a la esfera privada.


        Lo digo porque, por primera vez, es recogida, en el mundo islámico, y en una Carta Magna, la paridad entre hombre y mujer.

    Y que en paz descansen, amén, los que fallecieron en este proceso, como nos recuerda la Fundación por la No Violencia creada por la viuda de Belag:  Basma Lafaoui. Nos cuenta cómo su marido es el símbolo del no miedo. Lo esensial, según cree, es que la gente vea la realidad. Muchos liberales laicos fallecieron en el proceso.

         En el 2011, Rached Ghannouchi, dejó el camino abierto al compromiso, al acercamiento, al diálogo. Él mismo así nos dice: hemos elegido la sociedad civil, la igualdad de género, la democracia... "made in Túnez".
Según "The Times", en la actualidad, este hombre -fundador del partido Ennahda- es considerado una de las 100 personas más influyentes del mundo.


          En 1.861, Túnez vió, junto con una monarquía, su primera constitución escrita que también fué la primera constitución escrita del mundo árabe.

         En 1.959, vió su segunda constitución, esta vez con una república presidencialista.
      Y ahora, en este año de paz y de gloria, lo que se ha venido a denominar, su "plan de vuelo revolucionario", haciendo alusión a ésta, su tercera Carta Magna: su "plan de vuelo constitucional".


       Desde mi corazón, por su contribución a la Paz Mundial, para Túnez: Gracias!!



      (Apuntes obtenidos al hilo de un reportaje de Ángeles Rodicio y alguien más, hecho público en TV por "Informe Semanal").




*


*


*


*


*


*


*


*


*


lunes, 13 de enero de 2014

Vocabulario clase IV.


   صَحِن


بَصْلَة


رَقص


لا   لا


طَلَنّ


بَطْن


رَبَطّ


مَطار


بَطَّة


طَويل


طَويلَة


فَرَس


سَمَك


سَمَكَة


دُبّ


كُسْكُس


إنْ


رُمّان


دُبّ


فِيل


حَفْلَة


ظَريف


قِرْد


كَبير


بَنْك


لَيْمون


كَريم


كَريمَة


كُرَة


نور


مَلِك

مَلِكَة


كاتِب


كَاتِبَة


مكتَب


تَمْرين


تَمارين


نَمِر


نار


صَفّ


نَفَحَ


في


فَنّان


نَفير


يَنْصِتونَ


رِفاقُ

Vocabulario clase III.


  رال      râl(un):  arena.


قِرْد       kírd(un):   (un)  mono.


كَبير      kabîr(un):   grande

         
               râkibun kabîrun:  un gran jinete.
           râkib(un):  el que se monta; jinete; pasajero.

بَرْد      bard(un):  frío.


سَرير    zarîr(un):  (una)  cama.


كَريم    karîm(un):  amable, generoso.
             También para nombres propios: Karim (de chico), Karima              (de chica).


             arnab(un):  conejo.



             rayulun tagüilatun:  (un)  hombre alto.



سُوق


بَسْمَة


مْسِ


حَسَنا  جَزيلًا


مَدَرِّس


مُدَرّسَة


دَرْس


دُروس


تونِسْ


سَلام


سِكّين


باريسْ


سُكَرْاً


شُكْرْاً


ناس


النّاسُ   دَرَسَ   كِتاباً   كَبيراً  


سكون


كَسْرَة


سَنَة


بَلَد


بَلَدي


موسْكو


فاكْسْ


رْوتين


رِسالَة


سينِما


فيلم


فيل



Vocabulario clase II.



   دِرْهَم         dirham:   moneda marroquí.


مَدْرَسَة        madrásat(un):   (una) escuela.


مَنْديل         mandîl(un):   (un) pañuelo (de la cabeza).


بَلَد      balad(un):   (un)  país.


            dîk(un):   (un)   gallo.


دولارْ     dúlar    دُولارْ   dólar


دولاروس   dûlârûs:   dólares.


دالي   Dalí.   Los nombres extranjeros no se alargan.


دار   dâr(un):   (una)   casa.
                           Otra forma además de baitun:  نَيْت


مَدينَة   madînat(un):   (una) ciudad.
                Recuerda que, en español, existe el término:   medina.


وَرْدَة   guardat(un):   (una)  rosa.
                                     También es nombre propio de chica.
راديو   râdîu:   (una)  radio.

             Terminación distinta porque son palabras modernas, además de transcritas.


تِلِفُون    tilif(ún):  (un)  teléfono en árabe moderno.


هاتِف    hátif(un):   teléfono en árabe clásico.


كَلشمَة   kalimat(un):   (una)  palabra.
              Kalimât:  (unas)  palabras  (plural).


فول      fûl(un):   (unas)  habas  (de comer).


فَم      fam(un):  (una)  boca.
           fami:   mi boca.


كاميرا   Kâmîrâ:   cámara  (de fotos).


مَبْروك   mabrûk(un):  Felicidades (para tí).

        
               ana saîda:   yo estoy contenta.


مَدْريد    Madrid.


كارْتون   Kârt(ûn):  cartón.


صُورَة    Sûrat(un):   (una)  foto.


مِصْرَ     Misra:  Egipto.


بَيروتْ    Baîrût:   Beirut.


ليبيا    Lîbîâ:  Líbia.


نادِل    nâdil(un):  (un) camarero, (un)  sirviente.
                             También para indicar que un chico es servicial.
            nâdilat(un):  (una)  camarera.


روبوت    rûbût:  robot.



كِتابًا    kitâban: (un)  libro  (C.D.)


كَبيرأً   Kabiran:  grande


أكْتُبُ  كِتابًا  كًبيراً     uktubu kitâban kabiran
                                    Escribió un gran libro.
  (Adjetivo concuerda con el sustantivo: ambos terminan en -an).


سَيدة     saîdat(un):  feliz


             Jîa   saba´a   Expresión: ahí están los siete o son los siete.
             Jîa:  Ella.



Verbos.


   كَتَبَ     kátaba:   escribir.
                escribió:  uktubu:   أكْتُبُ

دَرَبَ     daraba:   golpear.


ناتَ      bâta: durmió.


لَكَمَ        lakama:   pegar un puñetazo.


رَكَلَ       rakala:   dar una patada con el pie; chutar.


ماتَ     mâta: murió.


              rákiba:  montarse (en algo).


              kâna:  Ser o Estar.

Vocabulario clase.


  
 بَصَل    basalun:   (una)  cebolla.


  خِبَل    yibalun: (una) montaña.


طبيب    tabîbun:   (un)  médico.


باب     bâbun:  (una)  puerta.

          babuki: (mi) puerta (mía: de chica).

             babuka:     "      "        (de chico).



رَحل     rayul(un):  (un)  hombre.


بَيْت      baît(un):   (una)   casa.


  بنت    bint(un):   (una)   niña.      بِنْت


              sayarat(un):   (un)   coche.


تمْرَة    tamrat(un):   (un)   dátil.


هدا   hadâ:   ésto/a.   


بِنْت  جَميلَة   bintun yamîlatun:   (una) niña bonita.


               tauilat(un):   (una)   mesa.


               taulati:   mi mesa.


               zâgr(un):   (una) espalda.


               tagüila:   largo.


               casira:   corto.


               tufajat(un):   (una)    manzana.                    


                      tufajatan:   manzana (cuando es C.D.).                                                       Por ej.: akulun tufajatan:   me como una manzana.

                      tut(un):   (unas) moras.


              tutî:   mis moras.


بِنْتي     binti:   mi niña.


بِنْتُكَ     bintuka:   la niña (de él).


بِنْتُكِ   bintuki:  la niña (de ella).


             walad(un):   (un)   niño.


             al bab:   en la puerta.


             bibâbi:   en mi puerta.


             rayuli:   mi hombre.


   قَلُمُ    kálumu:   (un) lápiz.


  قَلُمي    kálumi:   mi lápiz.


             

Vocabulario creciente.


          Esta entrada es un apartado que reservo para una lista creciente de vocabulario obtenido de búsquedas por blogs, internet, etc, esperando que sirva:


ثِرْك      Idolatry

viernes, 10 de enero de 2014

Felicitar. Hoja de clase III. Transcripciones y significado.


      FELICITAR:                                                                         


      مبروك!
                                   Mabruk!     ¡Felicidades!


       عيد  ميلاد  سعيد.
                                                             Id milad sa´id.     ¡Feliz cumpleaños!
                                                                Literalmente es : ¡Feliz nacimiento!
                                                                  (Recuerda que sa´id es: "feliz").


     كلّ  سنة  و انتم بخير!
                                                                      Kullu sanat wa-antum bi-jayr.
                                                                      Que todos los años (que) ustedes estén bien.
                                                                     -antum (nosotros).


     عيد  ميلاد  سيّدنا  عيسى  سعيد!


                   ´Id milad sayyidina ´Aysà sa´id!
                       Que la celebración del nacimiento de nuestro Señor Jesús sea feliz!
                                 (Sayyidina: Señor; nuestro Señor).
                                                                                           ´Aysa: Jesús.


Felicitar. Hoja de clase III.


      FELICITAR:                                                                         


      مبروك!


      عيد  ميلاد  سعيد.



     كلّ  سنة  و انتم بخير!



     عيد  ميلاد  سيّدنا  عيسى  سعيد!





       Esta segunda parte es lo mismo pero con otro tipo de letra para irnos acostumbrando a la variedad y también porque es un poquito más grande:


       مبروك!


      عيد  ميلاد  سعيد.



     كلّ  سنة  و انتم بخير!



     عيد  ميلاد  سيّدنا  عيسى  سعيد!




Hoja de clase II. Transcripciones y significados.



      AGRADECER:


     شكرًا.

                  Sukran.     Gracias.


     عفوًا.

                  ´Afwan.     De nada. 
                                 (También es: "perdón").             


    . شكرًا  خزيلاً

                          Sukran yazilan.     Muchas gracias.



     Sí:      نعم       naam.



     PEDIR DISCULPAS:

      
     لا بأ س          
       
                     La ba´s.     No tiene ninguna importancia. 
                                      No pasa nada.
                                      (En dialecto, ¿cómo estás?, ¿va todo bien?).


     عفوًا
                     ´Afwan.     Perdón.


     اسف
                     Asif.     Lo siento.


    اسمحلي
                    Ismah li.     Disculpe (más formal).
                                       Discúlpame a mí.

Agradecer. Pedir disculpas. Hoja de clase II.


     AGRADECER:


     شكرًا.


     عفوًا.


    . شكرًا  خزيلاً



     نعم



     PEDIR DISCULPAS:


    لابأس.


    عفوًا.



    اسف.



   اسمحلي.


 
    
      Esta segunda parte es lo mismo pero con otro tipo de letra para que, de primeras, se vea un poquito más grande:

     
    AGRADECER:


     شكرًا.


     عفوًا.



    . شكرًا  خزيلاً




      .نعم



     PEDIR DISCULPAS:


    لابأس.


    عفوًا.



    اسف.



   اسمحلي.


        
     






Hoja de clase I. Transcripciones y significados.



   
     اسمي...
                      ´Ismî...     Me llamo...


ما  اسمك؟
                      Mâ-smuka?     ¿Cómo te llamas? (para chico).
                      Mâ-smuki?      ¿Cómo te llamas? (para chica).


فر  صة  سعيدة
                         Fursa sa´ îda.     Encantad@.


تشر  فنا
                Tasharrafnâ.     Un placer (más o menos).
                                         Es una expresión de cortesía muy formal.


مر  حبصا
                  Marhaban.     ¡Hola!
                                        (Marhaban bik: Bienvenido!).
                                        (Marhaban bikun: Bienvenidos!). 
                                                         (Bikun: con vosotros).


أهلآ
          ´Ahlan.     ¡Hola!


السلآم  عليكم
                      As´salâmu  ´alaykum.     La paz con vosotros (con ustedes; hacia ustedes).    


و  حليكم  السلم 
                        Wa´alaykumu-s-salâm.     Y con ustedes también (la paz). 


مر حبنا  بك
                      Marhaban bik (-un).     Bienvenido (s).


أ  هلأ  و  سهلأ
                         ´Ahlan wa-sahlan.     Hola, bienvenido.


صباح  الخير
                    Sabâhu-l-jayr.     ¡Buenos días!
                                           (Literalmente es "la mañana del bien" puesto que jayr (jeir) es bien.


صباح  النور
                    Sabâhu-n-nûr.      Es la respuesta a la anterior. Tb.: Buenos días!
                                               (Literalmente significa "la mañana de la luz". Nur -noor- es luz).


مساء  الخير
                      Masâ´u-l-jayr.     ¡Buenas tardes!   
                                                 (Se puede contestar igual o la siguiente:)


مساء  النور
                     Masâ´u-n-nur.     La respuesta. Buenas tardes!


ليلة  سحيدة
                    Layla saîda.     ¡Buenas noches!
                                           (Literalmente sería como nuestro "Feliz noche" ya que "Layla" es noches y "sa´ida": feliz -para femenino-).


كيف  الحال؟
                     Kayfa-l-hâl?     ¿Cómo estás?
                                               (Más cortés).


كيق  حالك؟
                     Kayfa hâluka?     ¿Cómo estás?
                                                  (Tuteando) (Y terminado en "haluki" para femenino).

كيف الصحة؟
                   Kayfa-s-sihha?     ¿Cómo estás -de salud-?


بخير  ،  وأبت؟
                       Bijayr, wa ´anta?     Bien, ¿y tú?
                       (´anti:  para femenino)


بحير  ،الحمد للّه
                       Bijayr, al-hamdu lillah.     Alabado sea Dios.
                                                               (Gracias a Dios).


كل  شيء  حلى  ما  ير  ام
                                    Kull shay´´alà mâ yurâm.      Va todo bien.


مع  السلامة
                     Ma´a-s-salâma.      Adiós.
                                                  (Literalmente sería: "Vete (ve) con la paz").
بالسلامة
                  Bi-s-salâma.     Vete (con Dios).


إلى  اللقاء
                   ´ilà-l-liqâ.     Hasta luego! Hasta la vista! Hasta pronto!


إلى  اللغاد
                   ´ilà-l-gâd.     Hasta mañana!


إلى  الإثنين
                    ´ilà-l-´iznayn!     Hasta el lunes!


          (Éstos son sólo unos, para ir abriendo boca, porque... tienen montón de saludos).


Presentación, saludos y despedidas. Hoja de clase I.


     اسمي...


ما  اسمك؟



فر  صة  سعيدة



تشر  فنا



مر  حبصا



أهلآ



السلآم  عليكم



و  حليكم  السلم



مر حبنا  بك



أ  هلأ  و  سهلأ



صباح  الخير



صباح  النور



مساء  الخير



مساء  النور



ليلة  سحيدة



كيف  الحال؟



كيق  حالك؟



كيق  الصحة؟



بخير  ،  وأبت؟



بحير  ،الحمد للّه



كل  شيء  حلى  ما  ير  ام



مع  السلامة



بالسلامة



إلى  اللقاء



إلى  اللغاد



إلى  الإثنين




    Esta segunda parte es lo mismo pero con otro tipo de letra para que, de primeras, se vea algo más grande -lo cual es una ayuda, ja,ja!!- y para irnos acostumbrando a las diferencias.

 اسمي...


ما  اسمك؟



فر  صة  سعيدة



تشر  فنا



مر  حبصا



أهلآ



السلآم  عليكم



و  حليكم  السلم



مر حبنا  بك



أ  هلأ  و  سهلأ



صباح  الخير



صباح  النور



مساء  الخير



مساء  النور



ليلة  سحيدة



كيف  الحال؟



كيق  حالك؟



كيق  الصحة؟



بخير  ،  وأبت؟



بحير  ،الحمد للّه



كل  شيء  حلى  ما  ير  ام



مع  السلامة



بالسلامة



إلى  اللقاء



إلى  اللغاد



إلى  الإثنين